Unless you are competent in reading Hebrew and Greek you
need to choose a good study bible in your native language. Choosing one is not
as easy as it sounds. We need to realize that EVERY translation is the
translators’ opinion of the meaning. You just have to look at the variety of
English translations to know the truth of that statement. So how do we know
which translation will be best for us to use?
First is it a direct translation from the Hebrew and Greek?
Some bibles are translations from translations in other languages or versions
of the same language. There are also
paraphrase versions like “The Living Bible” that are meant for easy reading not
study.
Second is it a translation by a committee or by one person.
A single translator can not help but provide you with that person’s opinion.
Translations done by committees have the added values of all their opinions
being discussed and consensus being reached. It is still opinion but the
chances of the opinion being a better choice is greater.
Third is what year was the translation completed? This is
more important than you might think. What year was YOUR language skills set? For
High School graduates it is the year of your graduation. For University
graduates you choose that year of graduation. Then choose a translation done close
to that year for the language YOU best understand.
NOTE about margin notes: There is a difference in what is in
the “text” of the bible and what is written in the margins. Information in
margins and footnotes are OPINIONS!
That doesn’t mean they are wrong but they could
be so check them out. We all have opinions and I believe mine are correct
or I would not hold them.
No comments:
Post a Comment